Elezović je izjavio da je policijska akcija profesionalno i po zakonu urađena i da bi u istoj situaciji isto i ponovio. Naveo je da Krstovići nijesu bili pod mjerama tajnog nadzora /MTN/ jer je takva bila procjena.
Izvor: ND Vijesti
U Višem sudu u Podgorici, danas je svjedočenjem policijskog inspektora Serđa Elezovića, nastavljeno suđenje Budimiru Krstoviću i Marini Krstović, optuženima za šverc 1.206 kilograma kokaina.
Izjavio je da je policijska akcija profesionalno i po zakonu urađena i da bi u istoj situaciji isto i ponovio. Naveo je da Krstovići nijesu bili pod mjerama tajnog nadzora /MTN/ jer je takva bila procjena.
“Kolege i ja nijesmo znali ko je ovo namjestio. Odgovorno tvrdim da od policije ova droga nije podmetnuta. A čija je, to će sud utvrditi”, rekao je Elezović.
Okrivljeni Budimir Krstović se zahvalio Elezoviću na korektnom ponašanju prema njemu i današnjem svjedočenju.
“Vodio je akciju kao da mi je neko iz porodice”, kazao je Krstović.
Advokat Dragoljub Đukanović danas je na suđenju izjavio da će podnijeti krivičnu prijavu protiv sudskog tumača za španski jezik Žane Tasan Mazzocco jer je netačnim prevođenjem teško oštetila Budimira Krstovića i njegovu kćerku Marinu Krstović.
“Podnijeću krivičnu prijavu protiv Žane Tasan, zbog prekoračenja svojih ovlašćenja kao sudskog tumača za španski jezik, dovela je u zabludu sud prilikom potvrđivanja optužnice, jer je na osnovu njenog pečata i na osnovu nelegalnog dokaza, potvrđena optužnica. Nikad nije uručena naredba o prevođenju, a pitanje je da li je uopšte postoji. Pozivam Viši sud da uruči naredbu za prevođenje Žani Tasan”, kazao je branilac Budimira Krstovića.
Sudija Vesna Kovačević je prihvatila predlog odbrane da se odredi drugi sudski tumač za španski jezik.
Sudski tumač za španski jezik Žana Tasan Mazzocco izjavila je na prethodnom suđenju 1. juna da se izvinjava što je prevodila i komunikaciju sa engleskog jezika, između Marine i vlasnika firme iz Ekvadora Karlosa Falkezija.
“Ponijelo me. Ako sam grešna, neka mi Bog oprosti”, rekla je ona.
Radi se o komunikaciji Marine Krstović, ćerke Budimira Krstovića, sa vlasnikom firme u Ekvadoru, na aplikaciji WhatsApp.
Osim što je sudski tumač za španski prevodila i engleski jezik, odbrana je ukazala da je i pogrešno i proizvoljno prevela rečenicu, koja je dovela do podizanja proizvoljne optužnice, saglasni su bili advokatica Bojana Franović, te advokati Stefan Jovanović i Dragoljub Đukanović.
Odgovarajući na pitanja odbrane, kako je došlo do toga da svojim pečatom sudskog tumača za španski, ovjeri i prevod za engleski jezik, Žana Tasan je odgovorila: “Ponijelo me to”.
“Dobila sam mejlom nalog da prevodim. Nemam sada taj nalog, jer sam brisala nedavno mejlove. Tu sam grdno pogriješila što sam prevela sa engleskog jezika. Neka mi Bog oprosti. Ja se izvinjavam što sam grešna, ako sam kome naudila”, rekla je Žana Tasan sudski tumač za španski jezik.
Za odbranu je sporan i proizvoljan prevod sudskog tumača, koja je sa engleskog prevela: “…Izgleda da će 29. nedjelje brod zaobići luku, očekuj nevolje tamo”. Istakli su da Marina Krstović u originalnom dijelu poruke uopšte nije ovo napisala.
Originalna poruka glasi: “Looks like wk 29 they will slifr puerto bolivar port – it will have to be Guayaquil that’s what msc Serbia toid me / Prevod Žane Tassan Mazzocco: “Izgleda da će u 29. nedjelji brod zaobići luku Bolivar – kako su mi rekli iz MSC Srbija očekuju tamo nevolje”.
Suđenje se nastavlja 15. jula.